新闻网讯&苍产蝉辫;近日,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、中国翻译协会秘书长及《中国翻译》杂志主编黄友义先生应邀为我校外语学院师生做题为“外语和翻译专业的需求与发展”学术讲座。讲座由外语学院院长卞建华主持,外语学院各位老师及硕士研究生等70余人参加。
黄友义介绍了当下翻译专业的叁大变革:从单一学科向跨学科转变、从翻译世界到翻译中国的转变,以及从单纯翻译到语言服务的转变,并指出随着时代发展以及中国国际地位的提升,翻译不再是单纯的学术活动,特别是对外翻译,已成为建立中国国际话语体系的重要媒介,从而助力中国参与全球治理。尤其在“一带一路”的时代背景下,翻译的重要性更是不言而喻。通过列举《习近平谈治国理政》和政府白皮书等文献翻译的案例,对在读的翻译硕士提出了五点建议,口译与笔译能力应兼而有之、相互促进;提高国际传播敏感性、加强对国际话语体系的了解程度;具有外宣意识、拓宽知识面;有责任担当精神、向本校重点学科以及国家需求靠拢;准确认识翻译行业的特点、理解复合型和认知高层次的含义。他还对“如何通过翻译讲好中国故事”这一话题讲述了自身的心得体会。
黄友义对翻硕教育的实质问题进行了特别讲解,他认为师资队伍的基本建设应包括实践能力以及教学能力建设,将翻译实践能力纳入师资的考核评价机制,提升对专业学位教育的认知,打造教学、实践、研究的叁位一体建设,健全发展机制,提升专硕质量并加快专博发展。
通过此次讲座老师和同学们对新时代翻译的特点和要求有了更加深入的了解,并为翻译实践及研究提供了新思路和新方法。